BÖLÜM XXIII DR. SEWARD’IN GÜNLÜĞÜ
3 Ekim.—Godalming ve Quincey Morris’in gelmesini beklerken vakit feci uzun geliyordu. Profesör zihinlerimizi sürekli meşgul ederek bizi diri tutmaya çalışıyordu. Ara sıra Harker’a fırlattığı yan bakışlardan o iyiliksever amacını görebiliyordum. Zavallı adam görmesi ürkütücü bir perişanlık içinde boğulmuş durumda. Dün gece enerjik, kahverengi saçlı, güçlü ve genç bir yüze sahip, açık sözlü ve mutlu görünen bir adamdı. Bugün ise çekilmiş, süzülmüş, beyazlamış saçları çukuruna kaçmış yanan gözleriyle ve yüzündeki keder hatlarıyla tam uyuşan bir ihtiyar olmuş. Enerjisi hala yerinde; hatta canlı bir alev gibi. Bu onun kurtuluşu olabilir, zira her şey yolunda giderse bu durum onu şu umutsuzluk döneminden çekip çıkaracaktır; o zaman bir bakıma hayatın gerçeklerine tekrar uyanacaktır. Zavallı adam, kendi dertlerimi yeterince kötü sanıyordum ama onunkiler——! Profesör bunu gayet iyi biliyor ve zihnini aktif tutmak için elinden geleni yapıyor. Mevcut koşullar altında söyledikleri sürükleyici bir ilgiye sahipti. Hatırlayabildiğim kadarıyla şöyledir:—
“Elime geçtiklerinden beri şu canavarla ilgili tüm kağıtları defalarca çalıştım; ve ne kadar çok çalıştıysam, onu tamamen yok etme gerekliliği o kadar büyüdü. Her şeyde onun ilerleyişinin işaretleri var; sadece gücünün değil, o güce dair bilgisinin de. Budapeşte’den dostum Arminius’un araştırmalarından öğrendiğim kadarıyla, hayattayken son derece harika bir adamdı. Asker, devlet adamı ve simyacı—ki bu sonuncusu zamanının bilim bilgisinin en yüksek gelişmişlik seviyesiydi. Devasa bir beyni, kıyaslanamaz bir birikimi ve ne korku ne de pişmanlık bilen bir kalbi vardı. Scholomance’a bile gitmeye cüret etmişti ve zamanının denemediği hiçbir bilgi dalı yoktu. Pekala, onda beyin güçleri bedensel ölümü takip etti; her ne kadar hafızası tam olarak eksiksiz görünmese de. Zihnin bazı melekelerinde sadece bir çocukdu ve hala da öyle; ama büyüyor ve en başta çocukça olan bazı şeyler artık yetişkin boyutuna ulaştı. Deneyler yapıyor ve bunu iyi yapıyor; ve eğer biz yoluna çıkmamış olsaydık, hala—ve biz başarısız olursak belki de ilerde—yolu hayattan değil ölümden geçen yeni bir varlıklar düzeninin babası veya geliştiricisi olabilirdi.”
Harker inledi ve dedi ki: “And this is all arrayed against my darling! But how is he experimenting? The knowledge may help us to defeat him!”
“Gelişinden beri yavaş ama emin adımlarla gücünü deniyor; o koca çocuk-beyni çalışıyor. Bizim için şans ki o henüz bir çocuk-beyni; zira en başta belirli şeylere cüret etmiş olsaydı çoktan gücümüzün ötesinde olurdu. Ancak başarılı olmaya kararlı ve önünde yüzyılları olan bir adam beklemeyi ve yavaş gitmeyi göze alabilir. Festina lente pekala onun parolası olabilir.”
“Anlamıyorum,” dedi Harker bitkince. “Oh, do be more plain to me! Perhaps grief and trouble are dulling my brain.”
Profesör o konuşurken elini şefkatle omzuna koydu:—
“Ah, my child, I will be plain. Do you not see how, of late, this monster has been creeping into knowledge experimentally. How he has been making use of the zoöphagous patient to effect his entry into friend John’s home; for your Vampire, though in all afterwards he can come when and how he will, must at the first make entry only when asked thereto by an inmate. But these are not his most important experiments. Do we not see how at the first all these so great boxes were moved by others. He knew not then but that must be so. But all the time that so great child-brain of his was growing, and he began to consider whether he might not himself move the box. So he began to help; and then, when he found that this be all-right, he try to move them all alone. And so he progress, and he scatter these graves of him; and none but he know where they are hidden. He may have intend to bury them deep in the ground. So that he only use them in the night, or at such time as he can change his form, they do him equal well; and none may know these are his hiding-place! But, my child, do not despair; this knowledge come to him just too late! Already all of his lairs but one be sterilise as for him; and before the sunset this shall be so. Then he have no place where he can move and hide. I delayed this morning that so we might be sure. Is there not more at stake for us than for him? Then why we not be even more careful than him? By my clock it is one hour and already, if all be well, friend Arthur and Quincey are on their way to us. To-day is our day, and we must go sure, if slow, and lose no chance. See! there are five of us when those absent ones return.”
Whilst he was speaking we were startled by a knock at the hall door, the double postman’s knock of the telegraph boy. We all moved out to the hall with one impulse, and Van Helsing, holding up his hand to us to keep silence, stepped to the door and opened it. The boy handed in a despatch. The Professor closed the door again, and, after looking at the direction, opened it and read aloud.
“D’ye dikkat edin. Az önce, 12:45’te, Carfax’tan telaşla çıktı ve Güney’e doğru hızla uzaklaştı. Turunu atıyor gibi ve sizi görmek isteyebilir: Mina.”
There was a pause, broken by Jonathan Harker’s voice:—
“Now, God be thanked, we shall soon meet!” Van Helsing turned to him quickly and said:—
“God will act in His own way and time. Do not fear, and do not rejoice as yet; for what we wish for at the moment may be our undoings.”
“I care for nothing now,” he answered hotly, “except to wipe out this brute from the face of creation. I would sell my soul to do it!”
“Oh, hush, hush, my child!” said Van Helsing. “God does not purchase souls in this wise; and the Devil, though he may purchase, does not keep faith. But God is merciful and just, and knows your pain and your devotion to that dear Madam Mina. Think you, how her pain would be doubled, did she but hear your wild words. Do not fear any of us, we are all devoted to this cause, and to-day shall see the end. The time is coming for action; to-day this Vampire is limit to the powers of man, and till sunset he may not change. It will take him time to arrive here—see, it is twenty minutes past one—and there are yet some times before he can hither come, be he never so quick. What we must hope for is that my Lord Arthur and Quincey arrive first.”
Bayan Harker’ın telgrafını aldıktan yaklaşık yarım saat sonra, hol kapısı sessiz ama kararlı bir şekilde çalındı. It was just an ordinary knock, such as is given hourly by thousands of gentlemen, but it made the Professor’s heart and mine beat loudly. We looked at each other, and together moved out into the hall; we each held ready to use our various armaments—the spiritual in the left hand, the mortal in the right. Van Helsing pulled back the latch, and, holding the door half open, stood back, having both hands ready for action. The gladness of our hearts must have shown upon our faces when on the step, close to the door, we saw Lord Godalming and Quincey Morris. They came quickly in and closed the door behind them, the former saying, as they moved along the hall:—
“Her şey yolunda. İki yeri de bulduk; her birinde altışar kutu vardı ve hepsini yok ettik!”
“Destroyed?” asked the Professor.
“Onun için!” We were silent for a minute, and then Quincey said:—
“Burada beklemekten başka yapacak bir şey yok. Ancak eğer saat beşe kadar ortaya çıkmazsa yola koyulmalıyız; zira gün batımından sonra Bayan Harker’ı yalnız bırakmak olmaz.”
“Çok geçmeden burada olur,” dedi not defterine bakmakta olan Van Helsing. “Nota bene, in Madam’s telegram he went south from Carfax, that means he went to cross the river, and he could only do so at slack of tide, which should be something before one o’clock. That he went south has a meaning for us. He is as yet only suspicious; and he went from Carfax first to the place where he would suspect interference least. You must have been at Bermondsey only a short time before him. That he is not here already shows that he went to Mile End next. This took him some time; for he would then have to be carried over the river in some way. Believe me, my friends, we shall not have long to wait now. We should have ready some plan of attack, so that we may throw away no chance. Susun, artık vakit yok. Tüm silahlarınızı alın! Hazır olun!” He held up a warning hand as he spoke, for we all could hear a key softly inserted in the lock of the hall door.
I could not but admire, even at such a moment, the way in which a dominant spirit asserted itself. In all our hunting parties and adventures in different parts of the world, Quincey Morris had always been the one to arrange the plan of action, and Arthur and I had been accustomed to obey him implicitly. Now, the old habit seemed to be renewed instinctively. With a swift glance around the room, he at once laid out our plan of attack, and, without speaking a word, with a gesture, placed us each in position. Van Helsing, Harker, and I were just behind the door, so that when it was opened the Professor could guard it whilst we two stepped between the incomer and the door. Godalming behind and Quincey in front stood just out of sight ready to move in front of the window. We waited in a suspense that made the seconds pass with nightmare slowness. The slow, careful steps came along the hall; the Count was evidently prepared for some surprise—at least he feared it.
Birdenbire tek bir sıçrayışla odaya daldı ve bizden herhangi birimiz onu durdurmak için elini bile kaldıramadan yanımızdan süzülüp geçti. There was something so panther-like in the movement—something so unhuman, that it seemed to sober us all from the shock of his coming. The first to act was Harker, who, with a quick movement, threw himself before the door leading into the room in the front of the house. As the Count saw us, a horrible sort of snarl passed over his face, showing the eye-teeth long and pointed; but the evil smile as quickly passed into a cold stare of lion-like disdain. His expression again changed as, with a single impulse, we all advanced upon him. It was a pity that we had not some better organised plan of attack, for even at the moment I wondered what we were to do. I did not myself know whether our lethal weapons would avail us anything. Harker besbelli bunu denemeye niyetliydi zira o koca Kukri bıçağı hazırdı ve ona vahşi ve ani bir darbe indirdi. The blow was a powerful one; only the diabolical quickness of the Count’s leap back saved him. A second less and the trenchant blade had shorne through his heart. As it was, the point just cut the cloth of his coat, making a wide gap whence a bundle of bank-notes and a stream of gold fell out. The expression of the Count’s face was so hellish, that for a moment I feared for Harker, though I saw him throw the terrible knife aloft again for another stroke. Instinctively I moved forward with a protective impulse, holding the Crucifix and Wafer in my left hand. I felt a mighty power fly along my arm; and it was without surprise that I saw the monster cower back before a similar movement made spontaneously by each one of us. It would be impossible to describe the expression of hate and baffled malignity—of anger and hellish rage—which came over the Count’s face. His waxen hue became greenish-yellow by the contrast of his burning eyes, and the red scar on the forehead showed on the pallid skin like a palpitating wound. The next instant, with a sinuous dive he swept under Harker’s arm, ere his blow could fall, and, grasping a handful of the money from the floor, dashed across the room, threw himself at the window. Amid the crash and glitter of the falling glass, he tumbled into the flagged area below. Through the sound of the shivering glass I could hear the “ting” of the gold, as some of the sovereigns fell on the flagging.
Hemen oraya koştuk ve onun yerden yara almadan fırladığını gördük. Basamaklardan yukarı koşup taş döşeli avluyu geçti ve ahırın kapısını itip açtı. There he turned and spoke to us:—
“Beni engelleyebileceğinizi mi sanıyorsunuz, sizler—kasaptaki koyunlar gibi yan yana dizilmiş o solgun yüzlerinizle. Hepiniz pişman olacaksınız, her biriniz! Dinlenecek bir yerim kalmadığını sanıyorsunuz; ama bende daha fazlası var. İntikamım daha yeni başladı! Onu yüzyıllara yayacağım ve zaman benden yana. Hepinizin o sevdiği kızlar zaten benim; ve onlar aracılığıyla siz ve diğerleri de benim olacaksınız—benim yaratıklarım, emirlerimi yerine getirmek için ve ben beslenmek istediğimde benim çakallarım olacaksınız. Peh!” With a contemptuous sneer, he passed quickly through the door, and we heard the rusty bolt creak as he fastened it behind him. A door beyond opened and shut. The first of us to speak was the Professor, as, realising the difficulty of following him through the stable, we moved toward the hall.
“We have learnt something—much! Notwithstanding his brave words, he fears us; he fear time, he fear want! For if not, why he hurry so? His very tone betray him, or my ears deceive. Why take that money? You follow quick. You are hunters of wild beast, and understand it so. For me, I make sure that nothing here may be of use to him, if so that he return.” Konuşurken yerde kalan paraları cebine koydu; Harker’ın bıraktığı demetteki tapuları aldı ve geri kalan her şeyi açık şömineye süpürüp bir kibritle ateşe verdi.
Godalming and Morris had rushed out into the yard, and Harker had lowered himself from the window to follow the Count. He had, however, bolted the stable door; and by the time they had forced it open there was no sign of him. Van Helsing and I tried to make inquiry at the back of the house; but the mews was deserted and no one had seen him depart.
Artık öğleden sonrasının sonlarıydı ve gün batımı uzak değildi. We had to recognise that our game was up; with heavy hearts we agreed with the Professor when he said:—
“Bayan Mina’ya geri dönelim—zavallı, zavallı aziz Bayan Mina. Şu an yapabileceğimiz her şeyi yaptık; ve orada en azından onu koruyabiliriz. Ama umutsuzluğa kapılmamalıyız. Sadece bir toprak kutusu kaldı ve onu bulmaya çalışmalıyız; o da bittiğinde her şey düzelebilir.” I could see that he spoke as bravely as he could to comfort Harker. The poor fellow was quite broken down; now and again he gave a low groan which he could not suppress—he was thinking of his wife.
Kederli kalplerle benim evime döndük, orada Bayan Harker’ı cesareti ve fedakarlığına yakışır bir neşe görüntüsüyle bizi beklerken bulduk. When she saw our faces, her own became as pale as death: for a second or two her eyes were closed as if she were in secret prayer; and then she said cheerfully:—
“Size ne kadar teşekkür etsem azdır. Oh, zavallı sevgilim!” As she spoke, she took her husband’s grey head in her hands and kissed it—“Zavallı başını buraya yasla ve dinlen. Her şey düzelecek sevgilim! Eğer o güzel iradesiyle dilerse Tanrı bizi koruyacaktır.” The poor fellow groaned. There was no place for words in his sublime misery.
Birlikte üstünkörü bir akşam yemeği yedik ve sanırım bu hepimizi bir miktar neşelendirdi. It was, perhaps, the mere animal heat of food to hungry people—for none of us had eaten anything since breakfast—or the sense of companionship may have helped us; but anyhow we were all less miserable, and saw the morrow as not altogether without hope. True to our promise, we told Mrs. Harker everything which had passed; and although she grew snowy white at times when danger had seemed to threaten her husband, and red at others when his devotion to her was manifested, she listened bravely and with calmness. When we came to the part where Harker had rushed at the Count so recklessly, she clung to her husband’s arm, and held it tight as though her clinging could protect him from any harm that might come. She said nothing, however, till the narration was all done, and matters had been brought right up to the present time. Then without letting go her husband’s hand she stood up amongst us and spoke. Oh, that I could give any idea of the scene; of that sweet, sweet, good, good woman in all the radiant beauty of her youth and animation, with the red scar on her forehead, of which she was conscious, and which we saw with grinding of our teeth—remembering whence and how it came; her loving kindness against our grim hate; her tender faith against all our fears and doubting; and we, knowing that so far as symbols went, she with all her goodness and purity and faith, was outcast from God.
“Jonathan,” dedi ve kelime dudaklarından dökülürken sevgi ve şefkat dolu bir müzik gibiydi, “Jonathan sevgilim ve sizler tüm o gerçek, gerçek dostlarım, tüm bu dehşet verici zaman boyunca bir şeyi aklınızda tutmanızı istiyorum. Biliyorum savaşmak zorundasınız—tıpkı o sahte Lucy’yi yok ettiğiniz gibi yok etmek zorundasınız ki gerçek Lucy ilerde yaşayabilsin; ama bu bir nefret işi değildir. Tüm bu sefalete yol açan o zavallı ruh, vakaların en üzücü olanıdır. Bir düşünün, o da o daha kötü olan parçasından kurtulup da daha iyi olan parçası ruhsal ölümsüzlüğe kavuştuğunda duyacağı sevinç ne büyük olacaktır. Onun yok edilmesinden elinizi çekmeseniz bile, ona karşı da merhametli olmalısınız.”
As she spoke I could see her husband’s face darken and draw together, as though the passion in him were shrivelling his being to its core. Instinctively the clasp on his wife’s hand grew closer, till his knuckles looked white. She did not flinch from the pain which I knew she must have suffered, but looked at him with eyes that were more appealing than ever. As she stopped speaking he leaped to his feet, almost tearing his hand from hers as he spoke:—
“May God give him into my hand just for long enough to destroy that earthly life of him which we are aiming at. If beyond it I could send his soul for ever and ever to burning hell I would do it!”
“Oh, hush! oh, hush! in the name of the good God. Don’t say such things, Jonathan, my husband; or you will crush me with fear and horror. Just think, my dear—I have been thinking all this long, long day of it—that ... perhaps ... some day ... I, too, may need such pity; and that some other like you—and with equal cause for anger—may deny it to me! Oh, my husband! my husband, indeed I would have spared you such a thought had there been another way; but I pray that God may not have treasured your wild words, except as the heart-broken wail of a very loving and sorely stricken man. Oh, God, let these poor white hairs go in evidence of what he has suffered, who all his life has done no wrong, and on whom so many sorrows have come.”
Biz erkekler artık hepimiz gözyaşları içindeydik. There was no resisting them, and we wept openly. She wept, too, to see that her sweeter counsels had prevailed. Her husband flung himself on his knees beside her, and putting his arms round her, hid his face in the folds of her dress. Van Helsing beckoned to us and we stole out of the room, leaving the two loving hearts alone with their God.
Odalarına çekilmeden önce Profesör odayı Vampir’in herhangi bir gelişine karşı hazırladı ve Bayan Harker’a huzur içinde dinlenebileceğine dair güvence verdi. She tried to school herself to the belief, and, manifestly for her husband’s sake, tried to seem content. It was a brave struggle; and was, I think and believe, not without its reward. Van Helsing had placed at hand a bell which either of them was to sound in case of any emergency. When they had retired, Quincey, Godalming, and I arranged that we should sit up, dividing the night between us, and watch over the safety of the poor stricken lady. The first watch falls to Quincey, so the rest of us shall be off to bed as soon as we can. Godalming has already turned in, for his is the second watch. Now that my work is done I, too, shall go to bed.
Jonathan Harker’ın Günlüğü.
3-4 Ekim, gece yarısına doğru.—Dünün hiç bitmeyeceğini sanmıştım. There was over me a yearning for sleep, in some sort of blind belief that to wake would be to find things changed, and that any change must now be for the better. Before we parted, we discussed what our next step was to be, but we could arrive at no result. All we knew was that one earth-box remained, and that the Count alone knew where it was. If he chooses to lie hidden, he may baffle us for years; and in the meantime!—the thought is too horrible, I dare not think of it even now. This I know: that if ever there was a woman who was all perfection, that one is my poor wronged darling. I love her a thousand times more for her sweet pity of last night, a pity that made my own hate of the monster seem despicable. Surely God will not permit the world to be the poorer by the loss of such a creature. This is hope to me. We are all drifting reefwards now, and faith is our only anchor. Tanrıya şükür! Mina uyuyor, hem de rüya görmeden uyuyor. I fear what her dreams might be like, with such terrible memories to ground them in. She has not been so calm, within my seeing, since the sunset. Then, for a while, there came over her face a repose which was like spring after the blasts of March. I thought at the time that it was the softness of the red sunset on her face, but somehow now I think it has a deeper meaning. I am not sleepy myself, though I am weary—weary to death. However, I must try to sleep; for there is to-morrow to think of, and there is no rest for me until....
Daha sonra.—Uyumuş olmalıyım zira yatağında doğrulmuş, yüzünde irkilmiş bir ifadeyle duran Mina tarafından uyandırıldım. I could see easily, for we did not leave the room in darkness; she had placed a warning hand over my mouth, and now she whispered in my ear:—
“Şşşt! Koridorda biri var!” I got up softly, and crossing the room, gently opened the door.
Hemen dışarıda, bir şilte üzerinde boylu boyunca uzanmış, tamamen uyanık halde Bay Morris yatıyordu. Kulağıma fısıldarken sessizlik için uyarıcı bir el kaldırdı:—
“Şşşt! Yatağa dön; her şey yolunda. İçimizden biri bütün gece burada olacak. Hiçbir şeyi şansa bırakmaya niyetimiz yok!”
His look and gesture forbade discussion, so I came back and told Mina. She sighed and positively a shadow of a smile stole over her poor, pale face as she put her arms round me and said softly:—
“Oh, thank God for good brave men!” With a sigh she sank back again to sleep. I write this now as I am not sleepy, though I must try again.
4 Ekim, sabah.—Gece boyunca bir kez daha Mina tarafından uyandırıldım. This time we had all had a good sleep, for the grey of the coming dawn was making the windows into sharp oblongs, and the gas flame was like a speck rather than a disc of light. She said to me hurriedly:—
“Git, Profesör’ü çağır. Onu hemen görmem gerek.”
“Neden?” diye sordum.
“Bir fikrim var. Sanırım gece geldi ve ben fark etmeden olgunlaştı. Şafaktan önce beni hipnotize etmeli, o zaman konuşabilirim. Çabuk git sevgilim; vakit daralıyor.” I went to the door. Dr. Seward was resting on the mattress, and, seeing me, he sprang to his feet.
“Is anything wrong?” he asked, in alarm.
“No,” I replied; “but Mina wants to see Dr. Van Helsing at once.”
“I will go,” he said, and hurried into the Professor’s room.
İki üç dakika sonra Van Helsing sabahlığıyla odadaydı, Bay Morris ve Lord Godalming de kapıda Dr. Seward ile birlikte sorular soruyorlardı. Profesör Mina’nın gülümsediğini görünce—kesin bir gülümseme yüzündeki o endişeyi kovmuştu—ellerini birbirine sürterek dedi ki:—
“Oh, my dear Madam Mina, this is indeed a change. See! friend Jonathan, we have got our dear Madam Mina, as of old, back to us to-day!” Then turning to her, he said, cheerfully: “And what am I do for you? For at this hour you do not want me for nothings.”
“Beni hipnotize etmenizi istiyorum!” dedi. “Onu şafaktan önce yapın, zira hissediyorum ki o zaman konuşabilirim, hem de özgürce. Çabuk olun zira vakit kısa!” Without a word he motioned her to sit up in bed.
Looking fixedly at her, he commenced to make passes in front of her, from over the top of her head downward, with each hand in turn. Mina gazed at him fixedly for a few minutes, during which my own heart beat like a trip hammer, for I felt that some crisis was at hand. Gradually her eyes closed, and she sat, stock still; only by the gentle heaving of her bosom could one know that she was alive. The Professor made a few more passes and then stopped, and I could see that his forehead was covered with great beads of perspiration. Mina opened her eyes; but she did not seem the same woman. There was a far-away look in her eyes, and her voice had a sad dreaminess which was new to me. Raising his hand to impose silence, the Professor motioned to me to bring the others in. They came on tip-toe, closing the door behind them, and stood at the foot of the bed, looking on. Mina appeared not to see them. The stillness was broken by Van Helsing’s voice speaking in a low level tone which would not break the current of her thoughts:—
“Neredesin?” The answer came in a neutral way:—
“Bilmiyorum. Uykunun kendine ait bir yeri yoktur.” For several minutes there was silence. Mina sat rigid, and the Professor stood staring at her fixedly; the rest of us hardly dared to breathe. The room was growing lighter; without taking his eyes from Mina’s face, Dr. Van Helsing motioned me to pull up the blind. I did so, and the day seemed just upon us. A red streak shot up, and a rosy light seemed to diffuse itself through the room. On the instant the Professor spoke again:—
“Şimdi neredesin?” Cevap rüya görür gibi ama bir amaçla geldi; sanki bir şeyi tercüme ediyordu. I have heard her use the same tone when reading her shorthand notes.
“Bilmiyorum. Her şey bana yabancı geliyor!”
“Ne görüyorsun?”
“Hiçbir şey göremiyorum; her yer karanlık.”
“Ne duyuyorsun?” Profesör’ün sabırlı sesindeki gerginliği seçebiliyordum.
“Suyun şıpırtısını. Yanımdan fokurdayarak akıyor ve küçük dalgalar sıçrıyor. Onları dışarıdan duyabiliyorum.”
“O zaman bir gemidesin?” We all looked at each other, trying to glean something each from the other. We were afraid to think. The answer came quick:—
“Oh evet!”
“Başka ne duyuyorsun?”
“Tepemde sağa sola koşturan adamların ayak seslerini. Bir zincirin gıcırtısını ve ırgatın dişlisi tırnağa oturdukça çıkan o yüksek çınlamayı.”
“Ne yapıyorsun?”
“Hareketsizim—oh, öyle hareketsizim ki. Ölüm gibi!” The voice faded away into a deep breath as of one sleeping, and the open eyes closed again.
By this time the sun had risen, and we were all in the full light of day. Dr. Van Helsing placed his hands on Mina’s shoulders, and laid her head down softly on her pillow. She lay like a sleeping child for a few moments, and then, with a long sigh, awoke and stared in wonder to see us all around her. “Have I been talking in my sleep?” was all she said. She seemed, however, to know the situation without telling, though she was eager to know what she had told. The Professor repeated the conversation, and she said:—
“O zaman kaybedecek bir an bile yok: henüz çok geç olmayabilir!” Mr. Morris and Lord Godalming started for the door but the Professor’s calm voice called them back:—
“Durun dostlarım. O gemi, her nerede idiyse, o konuşurken demir alıyordu. There are many ships weighing anchor at the moment in your so great Port of London. Which of them is it that you seek? God be thanked that we have once again a clue, though whither it may lead us we know not. We have been blind somewhat; blind after the manner of men, since when we can look back we see what we might have seen looking forward if we had been able to see what we might have seen! Alas, but that sentence is a puddle; is it not? We can know now what was in the Count’s mind, when he seize that money, though Jonathan’s so fierce knife put him in the danger that even he dread. He meant escape. Hear me, ESCAPE! He saw that with but one earth-box left, and a pack of men following like dogs after a fox, this London was no place for him. He have take his last earth-box on board a ship, and he leave the land. He think to escape, but no! we follow him. Tally Ho! as friend Arthur would say when he put on his red frock! Our old fox is wily; oh! so wily, and we must follow with wile. I, too, am wily and I think his mind in a little while. In meantime we may rest and in peace, for there are waters between us which he do not want to pass, and which he could not if he would—unless the ship were to touch the land, and then only at full or slack tide. See, and the sun is just rose, and all day to sunset is to us. Let us take bath, and dress, and have breakfast which we all need, and which we can eat comfortably since he be not in the same land with us.” Mina looked at him appealingly as she asked:—
“Ama o bizden uzaklaşıp gitmişken neden onu daha fazla arayalım?” He took her hand and patted it as he replied:—
“Henüz bir şey sorma bana. Kahvaltımızı yaptığımızda o zaman tüm soruları cevaplayacağım.” He would say no more, and we separated to dress.
After breakfast Mina repeated her question. He looked at her gravely for a minute and then said sorrowfully:—
“Çünkü aziz Bayan Mina, şimdi her zamankinden daha çok onu bulmalıyız, hatta onu Cehennem’in kapılarına kadar takip etmemiz gerekse bile!” She grew paler as she asked faintly:—
“Neden?”
“Çünkü,” diye cevap verdi vakur bir tavırla, “o yüzyıllarca yaşayabilir, siz ise sadece fani bir kadınsınız. Bir kez o damgayı boğazınıza vurduğuna göre, artık korkulması gereken zamandır.”
I was just in time to catch her as she fell forward in a faint.